Üdvözöllek olvasó!
Mi is ez az oldal…
Mivel valahogy ide jutottál, és az oldal egy (Magyarországon legalábbis) rétegtermékkel foglalkozik, feltételezem hogy tudod miért vagy itt. Ám ha mégsem, hát nagy vonalakban a következőről lenne szó:
A BFRPG egyfajta, a Kobold Press által kiadott, szabadon felhasználható, asztali szerepjáték rendszer. Nagyjából annyit érdemes tudni róla, hogy a WoTC DnD 5e rendszerén alapul, azzal teljesen kompatibilis, nagyjából annak az SRD-jének felel meg. Van egy ezen alapuló saját rendszerük is, a Tales of the Valiant, amihez kiadták a saját játékosoknak, és kalandmestereknek készült kiadványukat, és egy szörnyekkel foglalkozó kiegészítőt, kalandokat, és már jelenlegi is várható a következő játékos opciókkal, valamint szörnyekkel foglalkozó kiadványuk is, amit feltehetőleg még számtalan egyéb is követni fog. Meglehetősen termékeny kiadóról beszélünk.
Kérdés lehet hogy akkor miért is van rá szükség, és erre elég sokféle eltérő válasz lehet, amely akár mind lehet igaz is. A valódi oka a születésének az volt, hogy a közelmúltban a WoTC húzott egy „money rage” kártyát, kijátszotta, és kilátásba helyezte, hogy az általa készített szabadon felhasználható rendszer szabadsága nem is olyan szabad. Ez elég komoly felháborodást keltett, és azóta többszörösen visszatáncolt belőle, de ez a lényegen már nem változtat. Több kezdeményezés is született szabadon felhasználható rendszerek készítésére, és ebből egy a Black Flag RPG. Előnye (vagy hátránya, ez nézőpont kérdése), hogy minimális korrekciókkal, teljesen 5e kompatibilis.
Maga az oldal elsősorban ennek a rendszernek a fordításával, a jövőben pedig ha lesz rá igény, esetleg a kiegészítésével foglalkozik. Itt azért hozzátenném hogy itt nem feltétlenül a tömegek igényeiről beszélek. Ha csak nekem van kedvem bütykölgetni, az már elég lehet.
Nem árt tudni
Jó ha tudod, hogy a fordítás során részemről mesterséges intelligenciát is felhasználok. Ez nem azt jelenti hogy csak bedobom az eredeti szöveget és amit kiad, azt beillesztem. Először is már szótárral együtt küldöm el a szöveget, kis szerencsével eleve elég jó alapot kapok vissza. Másrészről pedig ezeket a szövegeket még magam is átnézem, ahol pedig indokolt, ott belejavítok. Nem állítom hogy a szöveg 100%-os lenne, de részemről használhatónak gondolom.
Hibák
Az oldalt és a fordítást teljes munkaidő mellett hobbiként, szabadidőmben készítem. Ez azt jelenti, hogy nem lesz tökéletes, és a fejlődése is döcögős lehet, ezért mindenképp kérem a megértéseteket.
A fordítás során a leggyakoribb hiba, ami jó eséllyel előfordulhat, az lehet, hogy ugyanazt a kifejezést, szakszót, két különböző helyen kétféleképpen fordítottam. Ha ilyet találtok, jelezzétek, és idővel kezdek vele valamit.
Nem hiba, de határozottan következetlenség, hogy az első néhány fordítást két oszlopban, az eredetit is megjelenítve készítettem. Erről elég hamar letettem, mert túl sok energiát emésztett fel feleslegesen. Ha érdekel az eredeti, akkor a Kobold Press oldaláról pillanatok alatt letölthető a teljes dokumentum.
Ha érdekel…
Az igazsághoz tartozik, hogy a projektet közösségi fordításnak terveztem. A cél az volt, hogy létrehozok egy oldalt, ami a fordításokat elvégzi, és szerkeszthető formában közzéteszi. Ez mondjuk részben talán sikerült, de nem jutottam vele olyan szintre, hogy az publikálható legyen. Ellenben ha érzel magadban hajlandóságot és motivációt, és segítenél BÁRMIBEN, úgy kérlek keress meg, mert a segítség minden formáját szívesen fogadom.
A továbbiak
Kérlek indulj el felfedező utadon, ha hozzáfűznivalód van, hát tedd meg, a kérdéseket pedig szívesen fogadom.